В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
Жавель – дезинфицирующая жидкость.
Альбайсин – наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
Альгамбра – одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
Дуро – испанская монета (1 дуро =5 песетам).
«Педро Парамо» – книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918 – 1986).
Малинче (после крещения – Марина) – индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519 – 1521). Став его любовницей, родила ему сына – Мартина Кортеса.
Буэнавентура – крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
Да почиет в мире (лат.).
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898 – 1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.
Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
Капитан Алатристе – герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
Инчауррондо – город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
Октавио Пас (1914 – 1998) – мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
Зд.: ёбть (ит.).
Увидимся (ит.).
Донья (исп. doña) – госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
Черная смола (англ.).
Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» – «Так проходит слава мирская».
Хозяева муки (галис.).
«Мука» (fariña) – одно из жаргонных названий кокаина.
Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) – крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
Прекурсор – вещество, служащее основой для производства другого вещества.
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) – три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
Чилорио (исп. chilorio) – традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.
Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т.п.
Дословно: в сомнении – за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого.
Закон суров, но это закон (лат.).
Механи – марокканские полицейские.
Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей.
Диего Ривера (1886 – 1957) – мексиканский художник.
Эмилиано Сапата (ок. 1879 – 1919) – один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель.
ИРП – Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийно-государственной машины.
Аркеньо (исп. harkeño) – член harca (исп.-арабск.), мавританского военного отряда.