Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика.
В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.
Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико.
Кабальито (исп. caballito) – дословно: конёк.
Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana.
Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911 – 1993) – знаменитый мексиканский комик.
«Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина.
Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.
Анастасио Сомоса (1896 – 1956) – президент Никарагуа в 1937-1947 и 1951-1956 гг.
Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.
Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.
Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.
Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.
Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.
Мария Феликс (1914 – 2002) – знаменитая мексиканская киноактриса.
Чикано (исп. chicano) – американец мексиканского происхождения.
Гринго (исп. gringo) – презрительное название иностранцев, главным образом – англичан и американцев.
Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) – видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988 – 1994 гг.
Хуан Габриэль (р. 1950) – известный мексиканский эстрадный певец.
Искаж. англ. «Happy birthday to you» – с днем рождения.
Севиче (исп. ceviche) – рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем
Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.
Экс-вото (лат. ex voto) – подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.
Сентенарио (исп. centenario – дословно: столетие) – мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г, к столетию войны за независимость от Испании (1810 – 1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.
Мелилья – город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.
Маврами в Испании традиционно называют арабов.
Рифы – один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе – горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.
Надор – город и провинция в северной части Марокко.
Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV-XV веках в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.
Имеется в виду гашиш.
Энчиладас (исп. enchiladas) – тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т.д., весьма простые в приготовлении.
Сентимо (исп. centime) – 1/100 песо.
Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.
Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.
Патера (исп. patera) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.
Энолог – теоретик виноделия.
Букв.: хозяева табака (галис.).
Льянито (исп. llanito) – уроженец Гибралтара.
Золотой век (англ.).
От лат. finis terrae – конец земли.
Мансанилья – сорт белого испанского вина.
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 м.
Лола-угольщица – героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год).
Свобода, равенство, братство (фр.) – лозунги Великой французской революции.
Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».
Понимаешь? (итал.)
Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
Проклятые мафиози (итал).
В то время (лат.).
Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).
Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.
«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.