Королева Юга - Страница 157


К оглавлению

157

Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). – Здесь и далее прим. переводчика.

2

В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.

3

Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV веке н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико.

4

Кабальито (исп. caballito) – дословно: конёк.

5

Уаутльский гриб – галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana.

6

Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911 – 1993) – знаменитый мексиканский комик.

7

«Белые вздохи» – иносказательное наименование кокаина.

8

Нопаль (исп. nopal) – кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.

9

Анастасио Сомоса (1896 – 1956) – президент Никарагуа в 1937-1947 и 1951-1956 гг.

10

Эскамолес (исп. escamoles) – съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.

11

Марьячи (исп. mariachi) – мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.

12

Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.

13

Р-15 – автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.

14

Тэйбол-данс (от англ. table dance) – так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.

15

Мария Феликс (1914 – 2002) – знаменитая мексиканская киноактриса.

16

Чикано (исп. chicano) – американец мексиканского происхождения.

17

Гринго (исп. gringo) – презрительное название иностранцев, главным образом – англичан и американцев.

18

Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) – видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988 – 1994 гг.

19

Хуан Габриэль (р. 1950) – известный мексиканский эстрадный певец.

20

Искаж. англ. «Happy birthday to you» – с днем рождения.

21

Севиче (исп. ceviche) – рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем

22

Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.

23

Экс-вото (лат. ex voto) – подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.

24

Сентенарио (исп. centenario – дословно: столетие) – мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г, к столетию войны за независимость от Испании (1810 – 1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.

25

Мелилья – город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.

26

Маврами в Испании традиционно называют арабов.

27

Рифы – один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе – горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.

28

Надор – город и провинция в северной части Марокко.

29

Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около 1/3 ее территории. Превратившись в XIV-XV веках в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.

30

Имеется в виду гашиш.

31

Энчиладас (исп. enchiladas) – тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т.д., весьма простые в приготовлении.

32

Сентимо (исп. centime) – 1/100 песо.

33

Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.

34

Путиклуб – бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.

35

Патера (исп. patera) – небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.

36

Энолог – теоретик виноделия.

37

Букв.: хозяева табака (галис.).

38

Льянито (исп. llanito) – уроженец Гибралтара.

39

Золотой век (англ.).

40

От лат. finis terrae – конец земли.

41

Мансанилья – сорт белого испанского вина.

42

Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 м.

43

Лола-угольщица – героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год).

44

Свобода, равенство, братство (фр.) – лозунги Великой французской революции.

45

Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) – знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».

46

Понимаешь? (итал.)

47

Левант – теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.

48

Проклятые мафиози (итал).

49

В то время (лат.).

50

Херес-де-ла-Фронтера – город в испанской провинции Кадис (Андалусия).

51

Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе – известные испанские эстрадные певцы.

«Лос Чунгитос» – популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т.п.

157